Gedicht van de Maand: Februari 2024
Paul Celan, Psalm
uit het Duits vertaald door Ton Naaijkens
Paul Celan, Psalm
uit het Duits vertaald door Ton Naaijkens
“Wanneer beweerd wordt dat de minst gevoelige mensen het gelukkigst zijn, moet ik altijd denken aan een Italiaans gezegde: het is beter te zitten dan te staan; beter te liggen dan te zitten; het allerbeste is echter dood te zijn.”
The Dust That Falls From Dreams, vertaald tot Het stof dat van dromen valt
door Auke Leistra en Atty Mensinga, De Arbeiderspers 2016
“There’s a way to get there, and I’ll figure it out somehow
But I’m already there in my mind
And that’s good enough for now”
(c) Helle van Aardeberg
Herman de Coninck, Toekomst
uit Met een klank van hobo
‘Het menselijk leven neigt tot overvloed. Een koortsachtige rusteloosheid diep in ons vraagt de dood om ten koste van onszelf zijn vernielingen aan te richten. Liefde en dood zijn slechts hoogtepunten op een feest dat de natuur met de onuitputtelijke veelheid der wezens viert, want beide dragen de grenzeloze verspilling in zich waartoe de natuur is geneigd, tegen het verlangen naar duurzaamheid in dat ieder wezen eigen is.’
Je moet ingelogd zijn om een reactie te plaatsen.